Οδηγοί συγχρονισμού υποτίτλωνΠολλες φορες θα σας εχει τυχει να κατεβασετε μια ταινια ή ενα επεισοδιο απο μια σειρα και οι υποτιτλοι που εχετε βρει να μη συγχρονιζονται σωστα με την εικονα. Ευτυχως στην πλειοψηφια των περιπτωσεων αυτο το προβλημα μπορει να λυθει σχετικα ευκολα...
Σε αυτο το θεμα θα σας παραθεσω 2 οδηγους για να κανετε αυτη την δουλεια, εναν που παιζει στις πιο πολλες (και απλες) περιπτωσεις με το προγραμμα Subtitle Edit και εναν για πιο δυσκολες καταστασεις με το προγραμμα Subtitle Workshop (
http://kotisivu.mtv3.fi/urusoft/subtitleworkshop251.zip ).
1ος Οδηγος:
Απο το μενου File -> Open του Subtitle Editor (1, 2), αναζητουμε και επιλεγουμε (3) τον υποτιτλο που θελουμε να επεξεργαστουμε και επιλεγουμε ανοιγμα (4). Στο παραδειγμα μας εχω χρησιμοποιησει τους υποτιτλους απο ενα επεισοδιο των Friends...
Το εργαλειο που θα μας βοηθησει να συγχρονισουμε τους υποτιτλους μας ειναι το VisualSync (5) το οποιο και επιλεγουμε.
Με το που παταμε το κουμπι αυτο θα πεταχτει ενα παραθυρο ανοιγματος στο οποιο πρεπει να επιλεξουμε την ταινια που αντιστοιχει στους υποτιτλους μας (6). Καλο ειναι να εχουμε ηδη φτιαξει το ονομα της ταινιας και των υποτιτλων ωστε να ειναι ιδια. Με αυτο τον τροπο το προγραμμα θα εχει επιλεγμενο το σωστο αρχειο οποτε εσεις κανετε Ανοιγμα (7).
Τωρα ειμαστε ετοιμοι να κανουμε τη δουλεια μας... Δουλευουμε πρωτα στο αριστερο μερος του παραθυρου που εχει ανοιξει το οποιο ονομαζεται Start Scene. Eδω δηλωνουμε μια αρχικη σκηνη απο την ταινια, για να την εχει ως σημειο αναφορας το προγραμμα για τον σωστο συγχρονισμο των υποτιλων.
Επειδη μπορει ο πρωτος πρωτος υποτιτλος να ειναι το ονομα της ταινιας ή το ονομα του μεταφραστη κλπ, μπορουμε να επιλεξουμε εναν αλλο (
για να κανουμε την δουλεια μας. Αφου επιλεξουμε εναν υποτιτλο που μπορουμε να προσδιορισουμε ακριβως ποτε ξεκιναει στην ταινια παταμε το Goto subtitle position (9). Mε τα Play controls (10) ξεκιναμε την ταινια και περιμενουμε ποτε θα ξεκινησει η φωνη που αντιστοιχει στον υποτιτλο οποτε και κανουμε παυση (οχι stop επειδη θα παει απο την αρχη η ταινια). Καλο ειναι να παμε 10 frames πιο πισω (11) επειδη ισως τα αντανακλαστικα μας δεν σταματησουν σωστα την ταινια ή και 100 frames αν θελετε να το ξαναπαιξετε για να το πετυχετε ακριβως.
Την ιδια ακριβως διαδικασια ακολουθουμε και στο δεξι μερος του παραθυρου, για το Εnd Scene (12) δηλαδη, οπου θα επιλεξουμε εναν υποτιτλο απο το τελος της ταινιας και θα τον αντιστοιχισουμε με την στιγμη που θα ξεκινησει να λεει εκεινο τον διαλογο ο ηθοποιος.
Οταν εχουμε ορισει επιτυχως την αρχικη και μιας τελικη σκηνη με τους αντιστοιχους υποτιτλους παταμε το Sync! (13) και σε δευτερολεπτα οι υποτιτλοι μας εχουν συγχρονιστει συμφωνα με αυτα που δηλωσαμε.
Παταμε ΟΚ (14), σωζουμε τους υποτιτλους μεσα απο το File -> Save και παιζουμε την ταινια για να δουμε αν εχουμε πετυχει το επιθυμητο αποτελεσμα. Αν βλεπετε πως η ταινια χανει λιγο, καντε παλι την διαδικασια για να την πετυχετε πιο σωστα.
Αν ομως η ταινια στην αρχη παιζει σωστα και οσο προχωραει χανει αρκετα και δε συγχρονιζεται με τιποτα με τον παραπανω τροπο πρεπει να ακολοθησουμε τον δευτερο οδηγο...